Teaching Specific Purpose Translation: Utilization of Bilingual Contract Document as Parallel Corpus


  •  Roswani Siregar    

Abstract

This study introduced the specific purpose translation teaching to Indonesian undergraduate students at Universitas Al-Azhar Medan, Indonesia. The courses were attended by the Business and Economics students who are new to translation. As parallel corpus, bilingual contract documents in Indonesian and English were chosen to help the students to grasp the conventions and norms in both languages. Dealing with difficulties in teaching specific purpose translation, the procedures and sequence analysis were conducted. The procedures consist of preliminary test, introduction to translation strategy, discussion by compare two translation text, and final test. The sequence analysis were conducted on discussion. This analysis based on semantic, lexical and syntactical aspect. The analysis shows that contract terms were characterized by nominalization, passive voice, sentence length and complexity, impersonality, binominal and multinominal expressions, unusual word order, one syllable and phrase equivalence. The students also recognizes the archaicsm, repetition and redundancy, synonymy and redundancy and absorption of foreign words. Based on the commentaries of the students, the use of parallel corpus as a tool in translation exercise has improving their ability in translating and drafting bilingual contract documents. In the end of course, 24 students completing the course and 19 (80%) of them are ready to attend the advance course.



This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.