Assessing English-Translated Profiles of Chinese Companies: A Corpus-based Comparative Study From the Perspectives of Lexical Features and Intersubjectivity
- Jiejing Pan
Abstract
Based on the Communicative Action Theory, intersubjectivity theory and the interpersonal classification of metadiscourse, this study makes a comparison between the source texts and the English-translated texts of Chinese company profiles with a self-built parallel corpus, along the dimensions of lexical variation, lexical density, grammatical explicitation and metadiscourse use. The purpose of this study is to evaluate English-translated company profiles by examining the lexical features and intersubjectivity. The research findings are as follows. First, English company profiles show a lower degree of lexical variation and density and a higher degree of grammatical explicitation, and use more metadiscourse resources. Second, metadiscourse resources construct the intersubjectivity of company profiles by fulfilling the Universal Validity Claims required by communicative actions. Third, English-translated company profiles are much easier to understand, with a clearer logic and a higher degree of intersubjectivity.
- Full Text: PDF
- DOI:10.5539/elt.v12n1p119
Journal Metrics
Index
- Academic Journals Database
- CNKI Scholar
- Educational Research Abstracts
- Elektronische Zeitschriftenbibliothek (EZB)
- EuroPub Database
- Excellence in Research for Australia (ERA)
- GETIT@YALE (Yale University Library)
- Harvard Library E-Journals
- IBZ Online
- INDEX ISLAMICUS
- JournalSeek
- JournalTOCs
- LearnTechLib
- Linguistics Abstracts Online
- LOCKSS
- MIAR
- MLA International Bibliography
- NewJour
- Open J-Gate
- PKP Open Archives Harvester
- Publons
- ResearchGate
- ROAD
- SHERPA/RoMEO
- Standard Periodical Directory
- Technische Informationsbibliothek (TIB)
- The Keepers Registry
- Ulrich's
- Universe Digital Library
Contact
- Gavin YuEditorial Assistant
- elt@ccsenet.org