Exploring the Styles of Chinese and English Translators of One Hundred Years of Solitude from the Perspective of Cohesion
- Zhanfeng Hu
- Wan Rose Eliza Binti Abdul Rahman
Abstract
Numerous studies on translator style have been conducted ever since Mona Baker advocated the application of corpus linguistics to the research into the style of literary translators. However, few studies focus on the styles of translators of different languages of an original novel. This study attempts to compare the styles of Chinese and English translators of the Spanish novel One Hundred Years of Solitude. It adopts corpus-driven and corpus-based approaches to unveiling the similarities and differences between the two translators. Both a monolingual corpus and a trilingual parallel corpus were built to achieve this goal. Taking conjunctions as linguistic triggers for the comparison, the present study explores the Chinese and English translations of the five most frequent conjunctions in the first two chapter of the well-reputed Spanish original novel. The statistics of concordance lines show that there are similarities and differences between the two translators with regard to translation style.
- Full Text:
PDF
- DOI:10.5539/ells.v15n2p20