On Reproduction of Fuzziness in C-E Poetry Translation
- Guihua Cao
Abstract
John Turner, an outstanding Chinese culture researcher, once commented that Chinese culture is the most artistic and longest-established culture that ever existed. Poetry is the succinct part in Chinese and culture-loaded. Fuzziness is one of basic features of poetry, especially in Chinese classical poetry. Fuzzy language is widely used in Chinese classical poetry, and its translation has become a difficult task because of differences between Chinese and English. The author of this paper begin with the theory of fuzziness and explore the reproduction of fuzzy language.- Full Text: PDF
- DOI:10.5539/ass.v4n10p175
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.
Journal Metrics
Index
- Academic Journals Database
- BASE (Bielefeld Academic Search Engine)
- Berkeley Library
- CNKI Scholar
- COPAC
- EBSCOhost
- EconBiz
- Elektronische Zeitschriftenbibliothek (EZB)
- Excellence in Research for Australia (ERA)
- Genamics JournalSeek
- GETIT@YALE (Yale University Library)
- Harvard Library
- IBZ Online
- IDEAS
- Infotrieve
- JournalTOCs
- LOCKSS
- MIAR
- Mir@bel
- NewJour
- OAJI
- Open J-Gate
- PKP Open Archives Harvester
- Publons
- Questia Online Library
- RePEc
- SafetyLit
- SHERPA/RoMEO
- Standard Periodical Directory
- Stanford Libraries
- Technische Informationsbibliothek (TIB)
- The Keepers Registry
- Universe Digital Library
- VOCEDplus
- WorldCat
Contact
- Jenny ZhangEditorial Assistant
- ass@ccsenet.org