Reversed Subtitling and Extensive Reading: The Case of English-Subtitled Mandarin Dramas
- Wenhua Hsu
Abstract
The binge-watching phenomenon on college campuses in Taiwan inspired this study. The researcher often overhears her students chatting about which Mandarin TV series they have been binge-watching recently. Given this drama fever, which may provide an impetus for sustained reading of on-screen text, the researcher is concerned with English vocabulary growth if the viewing habit shifts from Mandarin to English subtitles. A corpus of over 5.6 million English-subtitled words from 37 Mandarin dramas was compiled, totaling 1,238 episodes. The operational measures involved the ranked twenty-five 1000-word-family lists along the British National Corpus and the Corpus of Contemporary American English word-frequency scale. Results show that Mandarin drama English subtitles reached the 2000–3000 word-family levels at 95% text coverage and extended to the 4000–5000 levels at 98% coverage subject to genres. EFL Mandarin drama fans may encounter most words from each of the 1st to 6th 1000-word-family lists twelve times or more for potential learning by continually watching up to 24 English-subtitled Mandarin dramas. Moreover, twenty participants expressed their views on watching English-subtitled Mandarin dramas to a certain level of agreement. For extensive reading practitioners, the results may be a reference concerning what vocabulary level EFL learners may attain if they binge-watch English-subtitled Mandarin dramas in their leisure time.
- Full Text: PDF
- DOI:10.5539/jel.v13n6p1
Journal Metrics
Google-based Impact Factor (2021): 1.93
h-index (July 2022): 48
i10-index (July 2022): 317
h5-index (2017-2021): 31
h5-median (2017-2021): 38
Index
Contact
- Grace LinEditorial Assistant
- jel@ccsenet.org