Cultural Identity in Sinan Antoon’s Self-Translated “The Corpse Washer”
- Nibras Al-Omar
Abstract
Self-translation can be a powerful tool in the transmission of cultural identity. The Baghdad-born American Sinan Antoon, as self-translator of his successful novel “The Corpse Washer”, was awarded the Banipal Saif Ghobash prize for his invisibility and fluency in the Target Language, English. Accordingly, he is expected to have domesticated the Source Text cultural idiosyncrasies in the Target Text at the expense of accuracy, and met the English reader expectations in consequence. Apparently, he has accomplished a readable translation. Still, it is assumed that he has also chosen to be visible in many instances of his self-translation. Such visibility is substantiated by retaining the Arabic cultural items in English through foreignization. There is ambivalence here. Antoon’s intended visibility as a self-translator is attributed to his emotional and cultural involvement in the cause of his country of origin, Iraq. His self-translation is an attempt to avoid cultural alienation, make a difference, let the Target Text readers be aware of his cultural identity, and achieve universality.
- Full Text: PDF
- DOI:10.5539/ijel.v8n2p215
Journal Metrics
Google-based Impact Factor (2021): 1.43
h-index (July 2022): 45
i10-index (July 2022): 283
h5-index (2017-2021): 25
h5-median (2017-2021): 37
Index
- Academic Journals Database
- ANVUR (Italian National Agency for the Evaluation of Universities and Research Institutes)
- CNKI Scholar
- CrossRef
- Excellence in Research for Australia (ERA)
- IBZ Online
- JournalTOCs
- Linguistic Bibliography
- Linguistics and Language Behavior Abstracts
- LOCKSS
- MIAR
- MLA International Bibliography
- PKP Open Archives Harvester
- Scilit
- Semantic Scholar
- SHERPA/RoMEO
- UCR Library
Contact
- Diana XuEditorial Assistant
- ijel@ccsenet.org