Strategies and Procedures Used in Translating Ideological Islamic-Related Texts from English into Arabic
- Bader Dweik
- Hiyam Khaleel
Abstract
This study aims to identify the various strategies and procedures that translators use in rendering ideological Islamic-related texts from English into Arabic. To achieve this purpose, the researchers have designed a translation test consisting of 10 extracts with ideological content written by Muslim and non-Muslim writers. The researchers have selected a purposive sample of 20 translators to perform the test. Only 16 of them have responded. The results of the test have been analyzed qualitatively and quantitively. The study reveals that two strategies have been used by the translators: foreignizing and domesticating. It also reveals that 12 procedures have been employed by the translators: recognized translation, literal translation, naturalization and paraphrasing procedures underlying the foreignizing strategy and transposition, equivalence, omission, addition, glossing, magnifying, moderating and the label procedures underlying the domesticating strategy.
- Full Text: PDF
- DOI:10.5539/ijel.v7n3p161
Journal Metrics
Google-based Impact Factor (2021): 1.43
h-index (July 2022): 45
i10-index (July 2022): 283
h5-index (2017-2021): 25
h5-median (2017-2021): 37
Index
- Academic Journals Database
- ANVUR (Italian National Agency for the Evaluation of Universities and Research Institutes)
- CNKI Scholar
- CrossRef
- Excellence in Research for Australia (ERA)
- IBZ Online
- JournalTOCs
- Linguistic Bibliography
- Linguistics and Language Behavior Abstracts
- LOCKSS
- MIAR
- MLA International Bibliography
- PKP Open Archives Harvester
- Scilit
- Semantic Scholar
- SHERPA/RoMEO
- UCR Library
Contact
- Diana XuEditorial Assistant
- ijel@ccsenet.org