On the New Features of Online Film and TV Subtitle Translation in China
- Yuyong Lv
- Min Li
Abstract
The advent and popularity of the Internet offers people all over the world easier, quicker and cheaper access to foreign movies and TV programs. The Chinese audience’s increased demand for online subtitled foreign movies and TV has brought many new changes to the traditional field of subtitle translation. This paper, by collecting and studying many cases of online subtitled English movies and TV in China, has found some changes in the main features of the subtitle translation on the Internet, such as the de-professionalization of the subtitle translators, a wider choice of translation strategies, the audience’s longing for active participation and interaction and the extended functions of subtitles. A study of these new changes is intended to be of value to the adaptation and development of film and TV translation in the new media age.- Full Text: PDF
- DOI:10.5539/ijel.v5n6p122
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.
Journal Metrics
Google-based Impact Factor (2021): 1.43
h-index (July 2022): 45
i10-index (July 2022): 283
h5-index (2017-2021): 25
h5-median (2017-2021): 37
Index
- Academic Journals Database
- ANVUR (Italian National Agency for the Evaluation of Universities and Research Institutes)
- CNKI Scholar
- CrossRef
- Excellence in Research for Australia (ERA)
- IBZ Online
- JournalTOCs
- Linguistic Bibliography
- Linguistics and Language Behavior Abstracts
- LOCKSS
- MIAR
- MLA International Bibliography
- PKP Open Archives Harvester
- Scilit
- Semantic Scholar
- SHERPA/RoMEO
- UCR Library
Contact
- Diana XuEditorial Assistant
- ijel@ccsenet.org