Foreign Language Anxiety: Translating and Validating a Scale
- Murad M. Al-Shboul
Abstract
The purpose of this study was to validate one of the most frequently used tools for assessing anxiety associated with foreign languages. The researcher translated it into Arabic because there was no Arabic literature on such an instrument. To achieve the goal, a committee approach was followed (Brislin, 1980) to ensure the validity of the translation. A sample of 102 students was purposefully selected from International Islamic University Malaysia. The instrument consists of 33 items to measure communication apprehension, test anxiety, and fear of negative evaluation. A Principal Component Analysis (PCA) was run to validate the instrument; initially, the PCA produced ten-factor solutions, accounting for 71% of the total variance explained. However, the last nine factors had only two or three loadings each, and they had cross-loading as well. Therefore, only one factor was used in the final, which accounted for 51% of the total variance. The researcher took this factor due to its importance for the Arabic literature, which is also in need of a valid instrument to measure communication apprehension. Due to the lack of convergent validity in the other items, the researcher suggests validating the original instrument.
- Full Text: PDF
- DOI:10.5539/ijel.v12n2p12
Journal Metrics
Google-based Impact Factor (2021): 1.43
h-index (July 2022): 45
i10-index (July 2022): 283
h5-index (2017-2021): 25
h5-median (2017-2021): 37
Index
- Academic Journals Database
- ANVUR (Italian National Agency for the Evaluation of Universities and Research Institutes)
- CNKI Scholar
- CrossRef
- Excellence in Research for Australia (ERA)
- IBZ Online
- JournalTOCs
- Linguistic Bibliography
- Linguistics and Language Behavior Abstracts
- LOCKSS
- MIAR
- MLA International Bibliography
- PKP Open Archives Harvester
- Scilit
- Semantic Scholar
- SHERPA/RoMEO
- UCR Library
Contact
- Diana XuEditorial Assistant
- ijel@ccsenet.org