Translation of Diplomatic Neologisms from the Perspective of Manipulation Theory
- Jiafei Xia
- Danhua Huang
Abstract
Diplomatic neologisms are the best medium to reflect a country’s policies, economics, and politics. This paper takes the translation of diplomatic neologisms in Fighting COVID-19: China in Action as the research object and explores the following questions: how to improve the readability and acceptability of the translation in target culture, how to achieve effective communication in diplomatic affairs, and the sustainable development of diplomatic relations. Currently, there are very limited studies on the translation of diplomatic neologisms at home and abroad, and most of them are restricted to the inherent characteristics of the words, ignoring their contextual factors to a large extent. By taking the context of the original text into consideration, this paper focuses on and analyses some representative examples selected from the white paper. It concludes that the mainstream ideology and patrons manipulate the English translation of Chinese diplomatic neologisms, and then puts forward relevant translation principles and translation strategies.
- Full Text: PDF
- DOI:10.5539/ijel.v11n6p130
Journal Metrics
Google-based Impact Factor (2021): 1.43
h-index (July 2022): 45
i10-index (July 2022): 283
h5-index (2017-2021): 25
h5-median (2017-2021): 37
Index
- Academic Journals Database
- ANVUR (Italian National Agency for the Evaluation of Universities and Research Institutes)
- CNKI Scholar
- CrossRef
- Excellence in Research for Australia (ERA)
- IBZ Online
- JournalTOCs
- Linguistic Bibliography
- Linguistics and Language Behavior Abstracts
- LOCKSS
- MIAR
- MLA International Bibliography
- PKP Open Archives Harvester
- Scilit
- Semantic Scholar
- SHERPA/RoMEO
- UCR Library
Contact
- Diana XuEditorial Assistant
- ijel@ccsenet.org