Paratext Translation Quality Assessment: The Annals of Imperial Rome as a Case Study
- Haihong Yin
Abstract
Genette (1987) describes a paratext as the threshold between a reader and a text, which presents the text to the readers, and influences how the text is received. Based on Genette’s definition, this study makes further exploration of paratext translation and proposes that paratexts in translated works are constituted of the paratext in the original text and the additional parts from the translator and other participants. Mainly based on the translation assessment model proposed by Katharina Reiss, this essay suggests a three-principle model for the paratext translation quality assessment in historical text. Then mainly taking footnotes in The Annals as a case study, the essay explores the fundamental factors that influence the paratext translation quality in the historical text, and suggests taking the principles of completeness, preciseness, and conciseness into consideration.
- Full Text: PDF
- DOI:10.5539/ijel.v11n6p34
Journal Metrics
Google-based Impact Factor (2021): 1.43
h-index (July 2022): 45
i10-index (July 2022): 283
h5-index (2017-2021): 25
h5-median (2017-2021): 37
Index
- Academic Journals Database
- ANVUR (Italian National Agency for the Evaluation of Universities and Research Institutes)
- CNKI Scholar
- CrossRef
- Excellence in Research for Australia (ERA)
- IBZ Online
- JournalTOCs
- Linguistic Bibliography
- Linguistics and Language Behavior Abstracts
- LOCKSS
- MIAR
- MLA International Bibliography
- PKP Open Archives Harvester
- Scilit
- Semantic Scholar
- SHERPA/RoMEO
- UCR Library
Contact
- Diana XuEditorial Assistant
- ijel@ccsenet.org