A Study of Translation Methods Adopted in the Yangs’ Version of “Master Gao” from the Perspective of Manipulation Theory
- Ruijing Qin
- Chengfa Yu
Abstract
Soon after the founding of the People’s Republic of China in 1949, foreign translation of Chinese culture was put on the agenda. Lu Xun’s short stories were selected as representative works and translated into English by Yang Xianyi and Gladys Yang (hereinafter referred to as “the Yangs”) in the 1950s and 1960s under the special international and domestic environment, and they have played an important role in spreading Chinese culture to the world. Based on André Lefevere’s Manipulation Theory, especially its three elements, namely, poetics, ideology and patronage, this paper examines the translation methods adopted by the Yangs in their translation of Lu Xun’s short story “Master Gao”. Through example analysis, the article concludes that the Yangs mainly adopted literal translation under the influence of poetics, ideology and patronage in the then special social background. It is hoped that the research aims to provide a theoretical and practical reference for future translation and dissemination of Chinese literary works to the world.
- Full Text: PDF
- DOI:10.5539/ijel.v11n4p32
Journal Metrics
Google-based Impact Factor (2021): 1.43
h-index (July 2022): 45
i10-index (July 2022): 283
h5-index (2017-2021): 25
h5-median (2017-2021): 37
Index
- Academic Journals Database
- ANVUR (Italian National Agency for the Evaluation of Universities and Research Institutes)
- CNKI Scholar
- CrossRef
- Excellence in Research for Australia (ERA)
- IBZ Online
- JournalTOCs
- Linguistic Bibliography
- Linguistics and Language Behavior Abstracts
- LOCKSS
- MIAR
- MLA International Bibliography
- PKP Open Archives Harvester
- Scilit
- Semantic Scholar
- SHERPA/RoMEO
- UCR Library
Contact
- Diana XuEditorial Assistant
- ijel@ccsenet.org