The Impact of Pragmatic Markers Acquisition and Phonological Awareness on Word Choice in Translating Literary Texts from Arabic into English
- Salwa Alwafai
Abstract
Pragmatic markers, either primary or secondary, contribute to the specificity of languages and are sensitive on being translated. This study traces the use of well, the commonest pragmatic marker in the English discourse, in a corpus of translated Arabic novels. The study, too, addresses the influence of the translators’ phonological awareness on their word choices, in the same corpus. Adjacent consonants, consonant-starting and quarter-syllabic words are studied in four groups: free writing of native authors as a control group (G1), literary translations by native English translators (G2), literary English translations by Arabic translators (G3) as well as literary English translations by joint effort (native-speaking and non-native-speaking translators) [G4]. The findings are statistically compared using one-way ANOVA test. Results show a statistically significant difference in the use of the pragmatic marker well and in the use of the three phonological patterns among the four groups. The findings are interpreted and implications are offered for the pragmatic gap and linguistic competence between native-speaking and non-native-speaking translators.
- Full Text: PDF
- DOI:10.5539/ijel.v9n3p95
Journal Metrics
Google-based Impact Factor (2021): 1.43
h-index (July 2022): 45
i10-index (July 2022): 283
h5-index (2017-2021): 25
h5-median (2017-2021): 37
Index
- Academic Journals Database
- ANVUR (Italian National Agency for the Evaluation of Universities and Research Institutes)
- CNKI Scholar
- CrossRef
- Excellence in Research for Australia (ERA)
- IBZ Online
- JournalTOCs
- Linguistic Bibliography
- Linguistics and Language Behavior Abstracts
- LOCKSS
- MIAR
- MLA International Bibliography
- PKP Open Archives Harvester
- Scilit
- Semantic Scholar
- SHERPA/RoMEO
- UCR Library
Contact
- Diana XuEditorial Assistant
- ijel@ccsenet.org