Strategies for the Chinese Translation of The Widow’s Lament in Springtime in the Perspective of Comparative Poetics
- Zhaohui Yan
Abstract
Since the beginning of “American new-style poetry campaign” in the 1910s, Chinese ancient poems have exerted influence on American poetry. As the outcome of Sino-Western poetics communication, The Widow’s Lament in Springtime is a household poem. The poem has both Chinese and American poetic features. When translating this poem into Chinese, the translator should try his best to reproduce the Chinese and American characteristics. Negligence of either side will lead to the failure of the translation. It is in this sense that translation is a matter of poetics communication.
- Full Text: PDF
- DOI:10.5539/ells.v3n2p9
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.