Explicitation of Conjunctions in Two English Translations of Luoyang Jialan Ji
- Yuying Huang
- Junjie Yan
Abstract
The translation of Chinese classics is vital to promoting Chinese culture, gaining increasing attention from the academic community in recent years. This study selected Luoyang Jialan Ji, a representative of Chinese classics, as the research data. The study examines conjunctions in different texts by constructing comparable and parallel corpora of the source text and two English translations. The findings indicate that the frequency of conjunctions in the two English versions is higher than that in the Chinese version, which proves a tendency of explicitation in the translation process from Chinese to English. Notably, there are some differences between the two English versions in the use of conjunctions, especially conditional and causal conjunctions, which reveals the different styles of translators. Furthermore, the paper summarizes translation methods of conjunctions, offering insights into the translation practice of Chinese classics.
- Full Text: PDF
- DOI:10.5539/ells.v14n2p68