Cultural Analysis of the English Version of Folding Beijing from Eco-Translatology
- Guorong Lu
- Weihong Hao
Abstract
With the increasingly close global cultural exchanges, it is an inevitable trend for Chinese excellent literary works to go abroad. Folding Beijing is another new record for Chinese science fiction. Starting from the perspective of eco-translatology, this study takes Ken Liu’s English translation of Folding Beijing as an example to explain how to achieve cultural translation successfully on the basis of the whole environment of translation ecology. And it mainly covers three aspects: they are material culture,ecological culture and language and social culture respectively. It can be seen that Ken Liu generally adopts the literal translation to translate the literal meaning, transliteration and adds appropriate annotations for the cross-cultural related words in Folding Beijing. For some special cases, such as the function words expressing emotion such as interjections in Chinese dialects, the translator chooses to ignore the meaning of the central sentence and directly translates the meaning of the central sentence, so as to avoid the confusion of readers caused by cultural differences. It is aimed to provide some advice for translating cultural words and promote Chinese literature to go abroad.
- Full Text: PDF
- DOI:10.5539/ells.v13n2p32