The Underlying Stylistic Problems Encountered in the Translation of the Quranic Patience (Al-saber) Words into English with Particular Reference to Surratt Āl-’Imrān


  •  Ali Albashir Mohammed Alhaj    
  •  Mesfer Ahmed Mesfer Alwadai    

Abstract

The present research paper aims at investigating the underlying stylistic problems in the translation of the Quranic patience (Al-saber) words into English with particular reference to Surratt Āl-’Imrān, that is in English translations of Abdel-Haleem, Khan, and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai and Pickthall. Also, the study aims at examining how the three translators cope with these underlying stylistic problems in their translations. The three English translations of the Quranic patience (Al-saber) words from Surrat Āl-’Imrān were intentionally chosen and examined by the researcher. Varied underlying stylistic problems in the three translations were investigated as well. The study reveals that there are some underlying stylistic problems in the translation of the meaning of the Quranic patience (Al-saber) words into English in Surrat Āl-‘Imrān. In addition, some types of the underlying stylistic problems and semantic losses in the translation of the Quranic patience (Al-saber) words within Surratt Āl-’Imrān whilst translating some lexemes into English, are attributed to the inadequate background of the contextual and stylistic, and cultural causes. The understanding of the original meaning of the Quranic patience (Al-saber) words will certainly help the translator to identify reasonable relevant equivalents, which is in line with the spirit of the original work and the limitations of the target language receptor.



This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.
  • ISSN(Print): 1925-4768
  • ISSN(Online): 1925-4776
  • Started: 2011
  • Frequency: quarterly

Journal Metrics

h-index (July 2022): 26

i10-index (July 2022): 61

Learn more

Contact