Strategies for translating the passive structure in scientific discourse
- Tuan Luu
Abstract
The high frequency of passives in scientific writing is also substantiated by Celce-Murcia and Larsen-Freeman’s (1983: 228) frequency continuum. It is their high frequency in scientific writing that renders passive structures unignorable for scientific translators as well as indispensible enough for this paper to revisit these constructions. From the perspectives on translating the passive structure from English to Vietnamese, strategies for translating the passive structure in scientific writing were proposed to guide scientific translators on how to translate the passive structure without actor, translate the English nominalizations following the verbs of experience, and translate the English passive structure in the relative clause of place as well as when to retain the actor in the translated text.
- Full Text: PDF
- DOI:10.5539/ass.v6n7p97
Journal Metrics
Index
- Academic Journals Database
- BASE (Bielefeld Academic Search Engine)
- Berkeley Library
- CNKI Scholar
- COPAC
- EBSCOhost
- EconBiz
- Elektronische Zeitschriftenbibliothek (EZB)
- Excellence in Research for Australia (ERA)
- Genamics JournalSeek
- GETIT@YALE (Yale University Library)
- Harvard Library
- IBZ Online
- IDEAS
- Infotrieve
- JournalTOCs
- LOCKSS
- MIAR
- Mir@bel
- NewJour
- OAJI
- Open J-Gate
- PKP Open Archives Harvester
- Publons
- Questia Online Library
- RePEc
- SafetyLit
- SHERPA/RoMEO
- Standard Periodical Directory
- Stanford Libraries
- Technische Informationsbibliothek (TIB)
- The Keepers Registry
- Universe Digital Library
- VOCEDplus
- WorldCat
Contact
- Jenny ZhangEditorial Assistant
- ass@ccsenet.org