Subtitle Translation Strategies as a Reflection of Technical Limitations: a Case Study of Ang Lee’s Films
- Ying Zhang
- Junyan Liu
AbstractSubtitling, unlike traditional forms of translation, is subject to the limitations imposed by different subtitling apparatuses, for example, not more than two lines on one screen. In order not to breach these limitations, subtitlers adopt different strategies in their attempts to convey film plots or content to target language audiences, thereby creating an interface between culture and technology in the context of translation.
This paper mainly looks at the interface which occurs in the process of translating film dialogue from Mandarin Chinese into English. Using as a case study films by Ang Lee, a prominent Chinese film director in global film circles, we shall focus on the investigation of translation strategies adopted in subtitling, and work out the possible interface between culture and technology in operation there. In addition, we may find an answer to the question whether technology is changing the face of translation.
The film Wo Hu Cang Long [Crouching Tiger, Hidden Dragon] is the main case study considered and six of its English subtitle versions from China (including Hong Kong and Taiwan), America and the Great Britain respectively will be compared and discussed.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.
- Academic Journals Database
- BASE (Bielefeld Academic Search Engine)
- CNKI Scholar
- Elektronische Zeitschriftenbibliothek (EZB)
- Excellence in Research for Australia (ERA)
- Genamics JournalSeek
- IBZ Online
- Open J-Gate
- PKP Open Archives Harvester
- Questia Online Library
- Standard Periodical Directory
- Technische Informationsbibliothek (TIB)
- The Keepers Registry
- Universe Digital Library
- Jenny ZhangEditorial Assistant