On Cultural Differences in the Two English Versions of A Dream of Red Mansions
- Yuan Gao
Abstract
The famous Chinese classic novel A Dream of Red Mansions has two complete English translation versions; one was translated by Chinese translator Yang and the other by foreign translator David Hawkes. By comparing the materials cited from the two different English renditions, this paper considers to study on the cultural differences in them, especially the functions of translators’ different cultural backgrounds in translating. It argues that the variations of translators’ cultural backgrounds are often the reasons of differences in translation versions. In other words, translation is invisibly affected by translator’s aim, ideology and national psychology etc.- Full Text: PDF
- DOI:10.5539/ass.v5n3p112
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.
Journal Metrics
Index
- Academic Journals Database
- BASE (Bielefeld Academic Search Engine)
- Berkeley Library
- CNKI Scholar
- COPAC
- EBSCOhost
- EconBiz
- Elektronische Zeitschriftenbibliothek (EZB)
- Excellence in Research for Australia (ERA)
- Genamics JournalSeek
- GETIT@YALE (Yale University Library)
- Harvard Library
- IBZ Online
- IDEAS
- Infotrieve
- JournalTOCs
- LOCKSS
- MIAR
- Mir@bel
- NewJour
- OAJI
- Open J-Gate
- PKP Open Archives Harvester
- Publons
- Questia Online Library
- RePEc
- SafetyLit
- SHERPA/RoMEO
- Standard Periodical Directory
- Stanford Libraries
- Technische Informationsbibliothek (TIB)
- The Keepers Registry
- Universe Digital Library
- VOCEDplus
- WorldCat
Contact
- Jenny ZhangEditorial Assistant
- ass@ccsenet.org