Translation Equivalence of English Passive Constructions in Literary Discourse in Vietnamese


  •  Pham Thi Thuy    

Abstract

Translation of English passive constructions into Vietnamese has been of interest to scholars and researchers worldwide. However, not much research has been done into translation equivalence of the English passives in Vietnamese. This paper aims to explore into the translation equivalence of English passive constructions in Vietnamese in literary discourse. To reach this aim, data were collected from classic works of American and English literature and their translations in Vietnamese. The data were further analysed and classified, applying Widdowson’s (1979) trichotomy of translation equivalence. The research findings show five strategies for translating the English passives into Vietnamese with this order of frequency: activization, passivization, ergativization, adjectivalization, and copularization, and the translation equivalence includes both structural and semantic. The paper also attempts to explain the reasons behind the preference of activization strategy.


This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.