Translation of Ren and Li in Lunyu
- Qianqian Wei
Abstract
Lunyu, a record of Confucius’ sayings and deeds compiled by his disciples, had great influence not only on the Chinese but also on the whole world. It was translated into many languages, among which there are more than 50 English versions. In Lunyu, Confucius employed a good number of terms to express his ideas on what good ethics and politics were, such as ren and li. Due to cultural differences, it is a great challenge for translators to find English equivalents of these culture-specific items. The paper will discuss the translation of two main concepts in Lunyu – ren and li through the comparison of five English versions and try to find out the proper method to translate the Chinese culture-specific items in the book.
- Full Text: PDF
- DOI:10.5539/ijel.v6n1p195
Journal Metrics
Google-based Impact Factor (2021): 1.43
h-index (July 2022): 45
i10-index (July 2022): 283
h5-index (2017-2021): 25
h5-median (2017-2021): 37
Index
- Academic Journals Database
- ANVUR (Italian National Agency for the Evaluation of Universities and Research Institutes)
- CNKI Scholar
- CrossRef
- Excellence in Research for Australia (ERA)
- IBZ Online
- JournalTOCs
- Linguistic Bibliography
- Linguistics and Language Behavior Abstracts
- LOCKSS
- MIAR
- MLA International Bibliography
- PKP Open Archives Harvester
- Scilit
- Semantic Scholar
- SHERPA/RoMEO
- UCR Library
Contact
- Diana XuEditorial Assistant
- ijel@ccsenet.org