Mongolian Culture Specific Words and the Translation Strategies
- Xiaoli Bao
Abstract
There are many cultural differences between Mongolian and English words, which results in some Mongolianlanguage’s failing to find the equivalent words in English languages, forming some culture gapped words. This
article analyzes the characteristics of Mongolian culture specific words, explores the different translation
strategies and suggests that transliteration, literal translation and combination of transliteration and literal
translation can be used to realize the cross-cultural communication smoothly.
- Full Text: PDF
- DOI:10.5539/ijel.v4n5p126
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.
Journal Metrics
Google-based Impact Factor (2021): 1.43
h-index (July 2022): 45
i10-index (July 2022): 283
h5-index (2017-2021): 25
h5-median (2017-2021): 37
Index
- Academic Journals Database
- ANVUR (Italian National Agency for the Evaluation of Universities and Research Institutes)
- CNKI Scholar
- CrossRef
- Excellence in Research for Australia (ERA)
- IBZ Online
- JournalTOCs
- Linguistic Bibliography
- Linguistics and Language Behavior Abstracts
- LOCKSS
- MIAR
- MLA International Bibliography
- PKP Open Archives Harvester
- Scilit
- Semantic Scholar
- SHERPA/RoMEO
- UCR Library
Contact
- Diana XuEditorial Assistant
- ijel@ccsenet.org