The Influence of Translators’ Cultural Identity on the Translation of Lunyu
- Qun Li
Abstract
As a representative of the Chinese classics, Lunyu was researched by numerous scholars. There are a lot offactors that influence the translation of Lunyu. In this paper, through analysis of their translated versions and
their cultural identity, the author explored how a translator’s cultural identity influences his translation. In
conclusion, it leads to a final conclusion through the discussion: the translators’ identity determines the
translating purposes, and translating purposes determine selection of translating strategies; translators’ cultural
identity influences their translation of cultural messages.
- Full Text: PDF
- DOI:10.5539/ijel.v4n5p130
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.
Journal Metrics
Google-based Impact Factor (2021): 1.43
h-index (July 2022): 45
i10-index (July 2022): 283
h5-index (2017-2021): 25
h5-median (2017-2021): 37
Index
- Academic Journals Database
- ANVUR (Italian National Agency for the Evaluation of Universities and Research Institutes)
- CNKI Scholar
- CrossRef
- Excellence in Research for Australia (ERA)
- IBZ Online
- JournalTOCs
- Linguistic Bibliography
- Linguistics and Language Behavior Abstracts
- LOCKSS
- MIAR
- MLA International Bibliography
- PKP Open Archives Harvester
- Scilit
- Semantic Scholar
- SHERPA/RoMEO
- UCR Library
Contact
- Diana XuEditorial Assistant
- ijel@ccsenet.org