Transferring Culture in Screen Translation – An Analysis of Culture-Specific Elements in Translating English Films into Mandarin for Dubbing
- Song Cui
Abstract
This paper is aimed at applying the theories in translation studies and intercultural communication to the research of the strategies in dealing with the translation of culture-specific elements in film dialogues from English into Mandarin. The aspects of culture including dimensions of communication and the value of collectivism and individualism in Chinese culture and English culture, which might differentiate people’s ways of thinking and language use, thus closely related to translation practice, will be examined. Nida’s theory on naturalness and Yan Fu’s statements on comprehensibility will be studied. Example dialogues extracted from films including Love and Bullets, Heat, For Richer, For Poorer and The Patriot will be analyzed to help conduct the discussion of the possible strategies in transferring culture in screen translation for dubbing, so as to make the translation fluent and natural, and in a style that suits the target language audience’s perception.
- Full Text: PDF
- DOI:10.5539/ijel.v3n3p115
Journal Metrics
Google-based Impact Factor (2021): 1.43
h-index (July 2022): 45
i10-index (July 2022): 283
h5-index (2017-2021): 25
h5-median (2017-2021): 37
Index
- Academic Journals Database
- ANVUR (Italian National Agency for the Evaluation of Universities and Research Institutes)
- CNKI Scholar
- CrossRef
- Excellence in Research for Australia (ERA)
- IBZ Online
- JournalTOCs
- Linguistic Bibliography
- Linguistics and Language Behavior Abstracts
- LOCKSS
- MIAR
- MLA International Bibliography
- PKP Open Archives Harvester
- Scilit
- Semantic Scholar
- SHERPA/RoMEO
- UCR Library
Contact
- Diana XuEditorial Assistant
- ijel@ccsenet.org