Word Choice and Symbolic Language: A Case Study of Persian Translations of THE SCARLET LETTER
- Hossein Vahid Dastjerdi
- Elahe Madah Shoorche
Abstract
The purpose of the present study was to investigate the stylistic devices in the two Persian translations of the novel The Scarlet Letter, with special focus on symbol and word choice. The participants of the study were 24 M.A students of translation studies. The data were collected through a researcher-developed questionnaire. The findings indicated that not only universal symbols are translatable, but also culture-specific symbols can be translated from one language into another, with some trivial nuance of meaning lost. Also, the findings of the study suggested that for the target readers’ better understanding, translators should give footnote for culture-specific symbols. As to the word choice (i.e. the sense of archaic words), the translators have not preserved this feature as precisely as it appears in the original novel; instead, they have used old Persian syntactic structures which compensate for the loss of the sense of archaic words.
- Full Text: PDF
- DOI:10.5539/ijel.v1n2p186
Journal Metrics
Google-based Impact Factor (2021): 1.43
h-index (July 2022): 45
i10-index (July 2022): 283
h5-index (2017-2021): 25
h5-median (2017-2021): 37
Index
- Academic Journals Database
- ANVUR (Italian National Agency for the Evaluation of Universities and Research Institutes)
- CNKI Scholar
- CrossRef
- Excellence in Research for Australia (ERA)
- IBZ Online
- JournalTOCs
- Linguistic Bibliography
- Linguistics and Language Behavior Abstracts
- LOCKSS
- MIAR
- MLA International Bibliography
- PKP Open Archives Harvester
- Scilit
- Semantic Scholar
- SHERPA/RoMEO
- UCR Library
Contact
- Diana XuEditorial Assistant
- ijel@ccsenet.org