Exploring the Application of Reiss’s Text Typology Theory in the Translation of Traditional Chinese Medicine Classics—Taking Ben Cao Gang Mu (Compendium of Materia Medica) as an Example
- Yan Zhu
- Yanghua Tang
- Hancheng Li
Abstract
Ben Cao Gang Mu (Compendium of Materia Medica) is a world-renowned work on materia medica. Herbs continue to play an important role in modern medicine. Accurately translating the names, explanations, and functions of Chinese herbal medicines is crucial to making them accessible to foreign readers. This paper, based on text typology theory, analyzes the text typology of Ben Cao Gang Mu and its translation methods. It further identifies six translation strategies: literal translation, a combination of transliteration and annotation, functional equivalence, free translation, adaptive translation and coherence. This paper aims to draw more attention to Chinese herbal classics and provide guidance for their translation.
- Full Text:
PDF
- DOI:10.5539/ijel.v15n2p127
Journal Metrics
Google-based Impact Factor (2021): 1.43
h-index (July 2022): 45
i10-index (July 2022): 283
h5-index (2017-2021): 25
h5-median (2017-2021): 37
Index
- Academic Journals Database
- ANVUR (Italian National Agency for the Evaluation of Universities and Research Institutes)
- CNKI Scholar
- CrossRef
- Excellence in Research for Australia (ERA)
- IBZ Online
- JournalTOCs
- Linguistic Bibliography
- Linguistics and Language Behavior Abstracts
- LOCKSS
- MIAR
- MLA International Bibliography
- PKP Open Archives Harvester
- Scilit
- Semantic Scholar
- SHERPA/RoMEO
- UCR Library
Contact
- Diana XuEditorial Assistant
- ijel@ccsenet.org