The Rhetorical Communication of Identification Theory in the Translation of Chinese News into English
- Yetao Yuan
- Malini Ganapathy
- Mohamed Abdou Moindjie
Abstract
To further understand the external news publicity effect of mainland media, the open-source data mining platform Social Bearing is applied to collect data of China’s 2021 Two Sessions on Twitter platform and relevant reports of the official accounts of Xinhua News Agency, China Global Television Network and People’s Daily, together with reports on 2020 Two Sessions. It is found that the topics chosen by mainland media are different from that of the Western media, and the acceptance of the reports of the three central mainland media in foreign readers is not remarkably high. Based on this research, this paper applied Kenneth Burke’s identification theory into news translation practice. It shows four translation approaches such as literal translation, amplification, omission, and adaptation can be used in the process of news translation to achieve narrative identification. Results of this study have some significance to translation for China’s global communication.
- Full Text: PDF
- DOI:10.5539/ijel.v14n1p1
Journal Metrics
Google-based Impact Factor (2021): 1.43
h-index (July 2022): 45
i10-index (July 2022): 283
h5-index (2017-2021): 25
h5-median (2017-2021): 37
Index
- Academic Journals Database
- ANVUR (Italian National Agency for the Evaluation of Universities and Research Institutes)
- CNKI Scholar
- CrossRef
- Excellence in Research for Australia (ERA)
- IBZ Online
- JournalTOCs
- Linguistic Bibliography
- Linguistics and Language Behavior Abstracts
- LOCKSS
- MIAR
- MLA International Bibliography
- PKP Open Archives Harvester
- Scilit
- Semantic Scholar
- SHERPA/RoMEO
- UCR Library
Contact
- Diana XuEditorial Assistant
- ijel@ccsenet.org