A Contrastive Analysis of the “In-coming” and “Out-going” Translations of Zhuangzi
- Man Guo
- Nan Gao
Abstract
Based on Zhuangzi with Chinese Annotation and Translation written by Chen (2007), this article has conducted a contrastive analysis of different translations of Zhuangzi by Liang and Kang (2020), Ziporyn (2009), Legge (1891) and Watson (1968). This study aims to help translate Chinese classics and offer western readers a better comprehension of the extensive and profound philosophical thoughts of Chinese traditional culture. It is found that with full consideration of the target readers, Liang and Kang’s (2020) translation has retained most of the original thoughts of Zhuangzi and hereby bridges the cultural gap which is beyond the efforts of western translators. The publication of this translation has tremendous significance for cultural exchange and international interaction, guiding future translation practice and engaging in translation criticism.
- Full Text: PDF
- DOI:10.5539/ijel.v13n4p91
Journal Metrics
Google-based Impact Factor (2021): 1.43
h-index (July 2022): 45
i10-index (July 2022): 283
h5-index (2017-2021): 25
h5-median (2017-2021): 37
Index
- Academic Journals Database
- ANVUR (Italian National Agency for the Evaluation of Universities and Research Institutes)
- CNKI Scholar
- CrossRef
- Excellence in Research for Australia (ERA)
- IBZ Online
- JournalTOCs
- Linguistic Bibliography
- Linguistics and Language Behavior Abstracts
- LOCKSS
- MIAR
- MLA International Bibliography
- PKP Open Archives Harvester
- Scilit
- Semantic Scholar
- SHERPA/RoMEO
- UCR Library
Contact
- Diana XuEditorial Assistant
- ijel@ccsenet.org