An Analysis of the Characteristics of Pseudo Detective Translation in Late Qing Dynasty—With Zhang Kunde’s Translation as Example
- Wen Yang
- Wenjuan He
Abstract
In the Late Qing Dynasty, while a large number of foreign literary translations entered China with national revolution gathered paces, there were also some works created by Chinese people under the guise of translation. Such works are known as “pseudo-translation” works. This paper attempts to argue for the existence of pseudo-translations in the translations of the first series of detective novels, Chinese, in terms of the conversion of signature, the application of flashback, and the remains of female aesthetics.
- Full Text: PDF
- DOI:10.5539/ach.v14n2p18
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.
Journal Metrics
Google-based Impact Factor (2017): 5.42
h-index (January 2018): 11
i10-index (January 2018): 21
h5-index (January 2018): 6
h5-median (January 2018): 9
Index
- Academic Journals Database
- CNKI Scholar
- COPAC
- EconPapers
- Elektronische Zeitschriftenbibliothek (EZB)
- Excellence in Research for Australia (ERA)
- Genamics JournalSeek
- Google Scholar
- Infotrieve
- LOCKSS
- MIAR
- NewJour
- Open J-Gate
- PKP Open Archives Harvester
- Publons
- RePEc
- Scilit
- SHERPA/RoMEO
- Standard Periodical Directory
- Technische Informationsbibliothek (TIB)
- The Keepers Registry
- Universe Digital Library
- WorldCat
Contact
- Ivan YongEditorial Assistant
- ach@ccsenet.org