Translating Proper Nouns: A Case Study on English Translation of Hafez’s Lyrics

Seyed Alireza Shirinzadeh, Tengku Sepora Tengku Mahadi

Abstract


Proper nouns are regarded so simple that they might be taken for granted in translation explorations. Some may believe that they should not be translated in transmitting source texts to target texts. But, it is not the case; if one looks at present translations, he will notice that different strategies might be applied for translating proper nouns. They might often be problematic in translation especially in the course of rendition between different cultures. Thus, they are worth exploring. The present study aims to investigate the strategies that have been used in rendering proper nouns by Pazargadi (2003) in his English translation of Hafez’s lyrics. For this purpose, Vermes’ (2003) model of translation strategies for rendering proper nouns has been adapted by the researchers in the study. It has been revealed that the translator has used the transference strategy most preferably for rendering proper nouns of Hafez’s lyrics into English.


Full Text: PDF DOI: 10.5539/elt.v7n7p8

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

English Language Teaching       ISSN 1916-4742 (Print)   ISSN  1916-4750 (Online)

Copyright © Canadian Center of Science and Education

To make sure that you can receive messages from us, please add the 'ccsenet.org' domain to your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.