Translating Methods of Shakespeare in China

Yanna Sun

Abstract


Shakespeare was not known to the Chinese until Lin Zexu’s (1785-1850) translation of Hugh Murray’s (1789-1845) Cyclopedia of Geography (1836). Afterwards Shakespeare in China saw many complicated changes, from being regarded as a story-teller to being fully received as a seasoned playwright and poet, and his plays were rendered into the Chinese language and performed on the Chinese stage. But first and foremost is the question of how to translate Shakespeare well, for translation is primarily important for those readers who have no knowledge at all of the English language. 


Full Text: PDF

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

English Language Teaching       ISSN 1916-4742 (Print)   ISSN  1916-4750 (Online)

Copyright © Canadian Center of Science and Education

To make sure that you can receive messages from us, please add the 'ccsenet.org' domain to your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.