Strategies for translating the passive structure in scientific discourse

Tuan Trong Luu


The high frequency of passives in scientific writing is also substantiated by Celce-Murcia and Larsen-Freeman’s (1983: 228) frequency continuum. It is their high frequency in scientific writing that renders  passive structures unignorable for scientific translators as well as indispensible enough for this paper to revisit these constructions. From the perspectives on translating the passive structure from English to Vietnamese, strategies for translating the passive structure in scientific writing were proposed to guide scientific translators on how to translate the passive structure without actor, translate the English nominalizations following the verbs of experience, and translate the English passive structure in the relative clause of place as well as when to retain the actor in the translated text.

Full Text:



Asian Social Science   ISSN 1911-2017 (Print)   ISSN 1911-2025 (Online)

Copyright © Canadian Center of Science and Education 

To make sure that you can receive messages from us, please add the '' domain to your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.