A Study of Persian Translations of English Phrasal Verbs in Harry Potter and the Order of the Phoenix


  •  Nahid Yarahmadzehi    
  •  Ali Beikian    
  •  Freshteh Nadri    

Abstract

English phrasal verbs have special semantic and structural features which make their translation into other languages a difficult task. Yet it seems that these linguistic constructions have been neglected by Persian translation theorists and translators. In this study, the first volume – chapters 1 to 12 – of three of the Persian translations of the novel “Harry Potter and the Order of the Phoenix” by Rowling (2005) were examined along the original text on the basis of Newmark (1988) and Vinay and Darblenet’s (1995) taxonomies of translation procedures. Through juxtaposition of the English phrasal verbs with their Persian equivalents, the type and the frequency of the applied translation procedures were identified and calculated. The researchers used three criteria of accuracy, clarity and naturalness by Larson (1998) to assess the quality of the applied translation procedures in particular and the translations in general. The results of the study showed that equivalence is the most frequent as well as the most successful translation procedure used in the Persian translations. According to the mean of the scores received for accuracy, clarity and naturalness of the translation procedures, it was also found that the translation by Eslamie (2008) fared better in translating English phrasal verbs into Persian.



This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.
  • ISSN(Print): 1923-869X
  • ISSN(Online): 1923-8703
  • Started: 2011
  • Frequency: bimonthly

Journal Metrics

Google-based Impact Factor (2021): 1.43

h-index (July 2022): 45

i10-index (July 2022): 283

h5-index (2017-2021): 25

h5-median (2017-2021): 37

Learn more

Contact