A Corpus-Aided Study of Shifts in English-to-Chinese Translation of Prepositions
- Chung-ling Shih
Abstract
This research investigates three types of shifts in English-to-Chinese translation of prepositions, including P-P (parallel shift), P-P- (omissive shift), and P-X (transformative shift), across literary, expressive, operative text types using a corpus-analysis approach. The finding shows that there is an overall higher frequency of P-P- than P-P and P-X. The translation phenomenon is partially attributed to the differences in the number and function of prepositions between English and Chinese. In addition, different textual functions govern the translation shifts, and variation among four translated novels is diagnosed as relevant to the translator’s stylistic preference. In sum, this research supports the dynamic nature of the translation of prepositions under the impacts of contrastive linguistic differences between source and target languages, textual functions and the translator’s style.
- Full Text: PDF
- DOI:10.5539/ijel.v2n6p50
Journal Metrics
Google-based Impact Factor (2021): 1.43
h-index (July 2022): 45
i10-index (July 2022): 283
h5-index (2017-2021): 25
h5-median (2017-2021): 37
Index
- Academic Journals Database
- ANVUR (Italian National Agency for the Evaluation of Universities and Research Institutes)
- CNKI Scholar
- CrossRef
- Excellence in Research for Australia (ERA)
- IBZ Online
- JournalTOCs
- Linguistic Bibliography
- Linguistics and Language Behavior Abstracts
- LOCKSS
- MIAR
- MLA International Bibliography
- PKP Open Archives Harvester
- Scilit
- Semantic Scholar
- SHERPA/RoMEO
- UCR Library
Contact
- Diana XuEditorial Assistant
- ijel@ccsenet.org